본문 바로가기

분류 전체보기

하루키 14년 가디언지 인터뷰 (인터뷰어: 스티븐 풀) 이번 인터뷰는 애든버러 북페스티발에서 두 차례 북토크를 가지며 유럽에 체류 중인 하루키와 가디언지의 인터뷰 기사입니다. 북토크 중 첫번째는 가디언지의 주관으로 진행되기도 했는데요, 모자란 모양이었는지 언론인이자 컬트 소설가인 스티븐 풀과의 인터뷰를 추가 했습니다. 11년 출간 앞두고 진행된 인터뷰 이후 3년만에 다시 가디언지와 인터뷰를 가졌네요. 원문은 서술로 되어있지만, 편의상 대화를 나누는 인터뷰로 재구성해보았습니다. photo: Murdo Mcleod for the Guardian 정직하고 아름다운, 우아하고 강한 문장을 계속해서 쓰고 싶어요무라카미 하루키 2014년 9월 가디언지 인터뷰: 원문 클릭 스티븐풀: 이번 신작 역시 기묘한 이야기 속의 이야기가 등장하는데요. 다른 사람들의 묘한 기운을 감.. 더보기
14년 여름 하루키 해외 인터뷰 정리 (에든버러, AFP, EW 가상 대담) 하루키의 신작 의 영어판 출간에 맞춰 미국, 유럽을 다니고 있는 하루키가 미국의 엔터테인먼트 위클리와 AFP와도 인터뷰를 가지며 기사가 올라왔는데요, 8월에는 에든버러 북페스티벌에서 이례적으로 북토크 행사도 가졌죠. 그 내용은 가디언지에서 기사화 했고요. 그래서 이 3개의 인터뷰를 저 쿨사이다를 포함, 에딘 버러 북페스티발의 가디언지 기자, AFP의 기자, EW의 기자 그리고 하루키 모두 5명이 대화를 나누는 형식으로 포스팅을 꾸며 봤습니다. 중복되는 질문도 많아 내용을 추리기 위한 방법이기도 했답니다. 모아서 정리한거지만, 외국 기사에 들어간 내용은 모두 포스팅글에 반영되었습니다. 메인 주제는 가디언의 경우 , AFP와 EW는 고요, 저는 이 대담의 총 진행자로 등장하며 제가 말하는 부분은 부가 설명이.. 더보기
하루키 97년 미국 Salon지 인터뷰 하루키의 1997년 살롱지와의 인터뷰입니다. 1997년은 하루키가 를 미국에 체류하면서 완성하고 일본에서 장편 소설 휴식기를 가지며 번역 작업을 하고 있을 때입니다. 비현실적인 어두운 부분에 대해 집요하게 파는 이유와 역사 인식 등 작가로서의 책임감에 대해 심도 있게 얘기를 쏟아 냅니다. 오역 감안해주시고요, 시작할게요. photo: http://www.caterinabarjau.com '태엽감는새' 출간 기념 salon지 인터뷰 하루키 97년 인터뷰 -원문: salon.com Salon: 무라카미씨는 어떻게 소설 의 구상을 하게 되었나요? HM: 제가 이 소설을 쓰기 시작한 것은 작은 생각에서 부터 시작되었어요. 단지 이미지로 존재했죠. 어떻게 쓰겠다고하는 실제적인 아이디어는 없었어요. 부엌에서 30살.. 더보기
하루키 11년 원전 반대 오스트리아 인터뷰 이번 인터뷰는 2011년 6월 카탈로니아 국제상 수상 연설에 이어 강력한 하루키의 핵 개발 반대의 목소리를 들을 수 있는 인터뷰입니다. 전문은 아니지만 (사실 이 전문을 찾다가 못찾고 이 인터뷰 원문을 소개한 잡지 기사를 번역해 보았습니다.) 카탈로니아상을 수상하고 5개월 뒤 오스트리아 언론과의 인터뷰입니다. 이는 동일본 대지진의 리포트 기획의 일환이었으며, 하루키의 요청으로 일본어편에는 실리지 않았습니다. (이런 하루키의 요청에 대해서는 판단 보류 하겠습니다.) 읽기 편하게 모두 인터뷰 대화로 재구성했습니다. 기사에도 절반 정도는 하루키의 말을 직접 인용했답니다. *인터뷰를 읽기전에 아래 두 포스팅을 읽어 두시면 더 좋을 것 같습니다. 1) 하루키 2011년 카탈로니아 국제상 수상 연설 '비현실적 몽상.. 더보기
파인딩 하루키 두번째 프로젝트 가동 안녕하세요. 파인딩 하루키 프로젝트 담당자(?) 쿨사이다 입니다. 이 글을 읽으시는 분들은 제 프로젝트의 첫번째 책인 을 읽으셨으리라 생각하고 감사의 말씀 드립니다.감사합니다! :D 의 중국, 대만 진출 소식에 이어 들려드릴 얘기는 파인딩 하루키의 두번째 프로젝트가 가동된다는 소식이에요.컨셉은 역시 여행이고요, 일본을 포함한 아시아로 대상이 조금 넓어집니다. 물론 하루키와도 관련이 있답니다.대충 눈치는 채실 수 있겠지만, 보안(?)상 이 정도까지 말씀드릴게요. 전작의 경우 한 번에 일본 전역을 돌아다니느라여정이 길었는데요. 이번에는 나라도 여러곳인지라 틈틈히 다니면서 컨텐츠를 채워나가려고 합니다. 아! 물론 이 프로젝트를 출간하겠다고 하는 출판사는 아직 없습니다. 이제 막 출간기획서를 썼거든요. ㅎㅎ물론.. 더보기
하루키 <호밀밭의 파수꾼> 新번역 출간 인터뷰(2) 하루키가 2003년 처음 번역한 JD샐린저의 을 2014년 다시 번역 출간한 기념으로 일본의 저명한 영미번역가 시바타 모토유키씨와 가진 인터뷰 1편에 이어 2편 이어갑니다. *하루키 新번역 출간 인터뷰(1)편 보기 Photo: Rex Features "꽤나 이상한 소설이에요. 잊을 수가 없었어요." 하루키 샐린저 호밀밭의 파수꾼 新번역 출간 인터뷰(2) 출처: 하쿠스이사 홈페이지 시바타: 등장인물 DB의 경우엔 작가 스스로도 그렇게 되지는 않을까라고 생각하며 썼다고도 볼 수 있겠네요. 하루키: 그럴지도요. 피비라는 존재는 지나치게 순수한 이상적인 인물로 그려지고 있어요. 독자들은 실제 세상에도 그런 동화 속에서나 볼 수 있는 순수함을 기대하죠. 하지만 그런 건 없어요. 유령과도 같다랄까요. 실제 세상에는.. 더보기
<하루키를 찾아가는 여행> 중국, 대만 진출 안녕하세요. 쿨사이다입니다. 하루키 포스팅이 아닌 책 관련한 소식을 전해드리기 위해 공지글로 인사드립니다. 이 중국과 판권 수출 계약이 며칠 전 되었는데요, 곧이어 오늘 대만에서도 오퍼가 와서 출판사에서 계약 관련 진행 중이랍니다. 중국은 크게 감흥이 없었다랄까요. 그런데 대만은 하루키의 작품이 처음 번역 출간된 나라이고,그의 열렬한 팬들이 많은 곳이라 더 기쁩니다. :D 소식은 이 정도로 짧게 갈음하고요..ㅎㅎ 곧 다시 하루키 소식으로 찾아올게요. 인터뷰도 마무리 짓고, 안자이 미즈마루 추모글과 오스트리아 언론과 갖은 일본 정부 비판 인터뷰그리고 올 여름 에딘버러 북페스티발에 라인업을 올린 소식 등이 준비되어 있습니다. 기다려주세요! 아래는 중국 판권 계약 인증샷이에요. :D 더보기
하루키 <호밀밭의 파수꾼> 新번역 출간 인터뷰(1) 이번 인터뷰는 일본의 저명한 영미 번역가인 시바타 모토유키와 하루키가 가진 인터뷰에요. 시바타씨는 일본의 문예지 의 편집장이기도 하고, 하루키가 번역가의 선배로서 조언을 많이 구한 많지 않은 하루키의 알려진 인맥이랍니다. 하루키도 시바타씨의 조언을 받아가며 많은 영미문학을 번역해 왔는데요. 1985년 존 어빙의 작품을 시작으로 스콧피츠제럴드, 팀오브라이언, 레이먼드 카버, 레이먼드 챈들러, JD샐린저, 트루먼카포티 등 지금까지 약 50여편의 문학을 번역했답니다. 장편 소설을 쓰는 와중에도 하루의 일정 부분은 번역을 하는데 할애해 온 그의 꾸준함과 근면함을 잘 알 수 있죠. 이전 포스팅에서는 시바타씨와 하루키 본인이 번역하는 작가의 라인업이 달라 다행이다라고 말한 적도 있죠. :D 서론이 길었는데요. 이번.. 더보기