본문 바로가기

기사단장죽이기

하루키 <기사단장 죽이기> 심층 인터뷰(2) - 일본 교도 통신 문고본 출간 및 하루키 작가 인생 40주년 기념 교도 통신 인터뷰 2편 이어갑니다. 에 담긴 의미에 대한 이야기가 계속 됩니다. 친절한 하루키상은 작품에 담긴 작가 본인이 생각하는 의미에 대해 매우 잘 설명해주고 있습니다. *원문 클릭* Q: 에서 주인공 '나'의 칼은 기사단장의 얇은 몸을 관통합니다. 그의 하얀 옷과 '나'의 손은 피로 물들게 됩니다. 손에 칼을 쥔 느낌이나 그 칼을 들고 다른 사람을 찌르거나 그로 하여금 피가 사방에 튄다거나하는 물리적이고 육체적인 느낌을 독자들에게 직접 전달하는 것이 중요하다고 생각해요. 물론 시뮬레이션 상황으로서만 가능하지만요. 때때로 어떤 것들은 물리적인 묘사를 통해서만 독자로 하여금 원하는 곳으로 옮겨가도록 할 수 있다고 생각합니다. Q: 주인공 '나'는 유화를.. 더보기
하루키 <기사단장 죽이기> 심층 인터뷰(1) - 일본 교도 통신 이번주 수요일 Japan Times 인터넷판에 하루키의 작가 인생 40주년 및 필리핀에 의 출간 기념 교도 통신과의 인터뷰가 실렸습니다. 모두 1,2부로 나뉘어 실렸는데요. 인터뷰어는 문학 평론가인 유카와 유타카씨와 교도 통신의 기자인 고야마 데쓰로씨입니다. 이 두분은 한국에서 번역 출간된 하루키 평론집 의 공동 저자이기도 하답니다. 원문 기사에 에 대한 스포일러가 있으니, 주의하라는 문구가 있으니 참고해주세요. :D Q: 올해는 무라카미씨의 데뷔작인 가 출간된지 정확히 40년이 되는 해입니다. 정확히 40년전인 5월 군조신인문학상을 수상했었죠. 정확히는 5월 8일이었다고 생각됩니다. 제 기억이 맞다면 도쿄 신바시에 있는 다이이치 호텔이었어요. Q: 40년동안 작가 생활을 꾸준히 해왔다는 건 대단한 일인.. 더보기
하루키 18년 11월 에콰도르 언론 인터뷰 - '이야기의 힘은 언어를 뛰어 넘는다' 직전 포스팅을 통해, 하루키가 에콰도르에서 가진 문학의 밤 행사 내용을 소개해드렸는데요. 행사 전 에콰도르 언론사와의 인터뷰도 있어 포스팅으로 마련해봤습니다. 여러 언론사와 인터뷰를 진행했고, 현재 뉴스로 발행된 기사는 2개 정도네요. 행사전이라 약 15분 정도의 시간만이 주어졌다고 합니다. :D 먼저, El Comercio, El Universo 2개 언론사의 인터뷰를 하나의 포스팅으로 전해드릴게요. 사진 : Patricio Terán / EL COMERCIO. '이야기의 힘은 언어를 뛰어 넘는다' -하루키 18년 11월 에콰도르 언론 인터뷰 (원문 1, 원문 2) Q: 이번에 출간한 새 소설 는 제목으로만 볼 때, 기존과는 다르게 일본의 전통 문화를 일부 받아들인 느낌도 드는데요. 제목은 어떤 의미인.. 더보기
하루키 18년 뉴요커 페스티발 작가와의 대화 주요 내용 하루키가 올 뉴요커 페스티발에 패널로 등장하여, 500여명의 독자들과 대화의 시간을 가졌습니다. 우리나라 시간으로 오늘 오후1시경에 진행되었고요. 약 2시간 동안 하루키를 미국 독자들에게 알리게된 든든한 지원자인 뉴요커지의 문학 에디터인 데보라 트레이스먼씨가 진행을 맡았습니다. 행사 타이틀은 '무라카미 연대기(Murakami Chronical)' 입니다. 교도통신이 기사의 타이틀로 뽑은 내용은 '좋은 글쓰기란 테러와 자연 재해로 아픔을 겪은 독자들을 도울 수 있는 것이다'입니다. 기존의 여러 인터뷰에서도 충분히 전달된 내용이고, 특히 가 일종의 '치유'를 전달하고자 한다는 하루키의 의중이 드러난 작품으로 독자들에게 받아들여지고 있죠. Getty / kyodo (원문 링크) 일본 교도 통신에서 송고한 기사.. 더보기
하루키 <기사단장 죽이기> 영문판 출간 기념 뉴요커지 인터뷰 의 영문판 출간을 앞두고 지금의 하루키를 있게 한 인연이 깊은 매체죠, 미국 뉴요커지와 하루키가 이메일 인터뷰를 가졌습니다. 이번 인터뷰는 뉴요커지에 이라는 제목으로 2권에 등장하는 이야기를 단편 소설 형식으로 게재하면서 진행된 것 같습니다. 심장병으로 죽은 주인공의 여동생 고미와 경험한 후지산 바람 동굴의 풍혈에 대한 이야기죠. 에 대한 새로운 어떤 이야기가 인터뷰에서 드러나는지 같이 보시죠. 인터뷰는 하루키가 일본어로 쓴 것을 하루키의 영문 번역가인 필립 가브리엘 교수가 번역했습니다. 사진: https://www.famousauthors.org/haruki-murakami 하루키의 '평행 현실(parallel reality)'-뉴요커지 원문 (클릭) Q: 이번에 뉴요커를 통해 소개된 당신의 단편 은 .. 더보기