본문 바로가기

하루키 인터뷰

<1Q84> 번역 중인 Jay Rubin이 말하는 하루키 스타일

무라카미 하루키의 영어 번역 작업을 계속 해 온, 제이 루빈(68) 전 하버드대 일문학 교수가 <1Q84> 2권 번역 중 아사히 신문과의 이메일 인터뷰에 응했습니다. 하루키 작품 번역 작업 중 출판사인 신쵸오사와 하루키 본인과의 커뮤니케이션 그리고 교수 본인의 하루키 작품에 대한 생각 등을 말하고 있습니다. 제이 루빈 교수는 현재 <1Q84> 2권을 번역 중이며, 또 다른 하루키 작품의 영어 번역가인 필립 가브리엘이 3권을 번역 중입니다.

*현재, <1Q84>는 한국, 대만, 중국, 네덜란드, 독일, 우크라이나에 번역 출간되었고 앞으로 이탈리아, 미국, 러시아, 프랑스, 이스라엘, 스페인, 포르투칼, 브라질, 아르헨티나에 판권 계약이 되있는 상태입니다.

이 인터뷰의 원문 타이틀과 원문 링크는 아래와 같고, 인터뷰는 구글 번역의 도움을 받았습니다.

Translator sees U.S. influence in Murakami's humor and writing style

By Liz C. Goodwin, CRIMSON STAFF WRITER

Asahi: 현재, <1Q84>를 번역하고 계시지요? 어느 정도 작업이 진척되었나요?

Jay Rubin: 올 1월 1권의 번역을 마무리지었고, 현재 (9월 20일) 2권의 423 페이지까지 진행 되었습니다. 2권의 목표는 11 월 15일까지 번역을 마치는 겁니다. 이 기간은 3권을 번역 중인 필립 가브리엘과도 같을 것 같습니다.

Asahi: 처음 접한 하루키의 작품은 무엇이고, 그 첫인상은 어떠했나요?

Jay Rubin: 제가 처음 하루키의 작품을 읽은 것은, 1989년 당시 알던 출판사에서 하루키의 <세계의 끝과 하드보일드 원더랜드와 세상의 끝>에 대한 비평을 부탁하면서 읽게 되었습니다. 나는 이 작품으로 깊은 감명을 받았고, 그 때부터 10 년 이상 거의 하루키 작품을 읽으며 지내왔습니다.


Asahi: 원래, 하루키 작품의 번역에 매력을 느끼셨나요?

Jay Rubin: 전 특히 그의 단편 소설을 좋아했습니다. 그래서 일본 작가의 연혁이 나와있는 <문예연감>에서 하루키의 연락 정보를 보고 편지를 썼습니다. 저의 나쓰메 소세키의 작품을 번역한 이력을 소개하며, 그의 매력적인 단편 <빵가게 재습격>과 <코끼리의 소멸>을 비롯한 몇 작품을 번역하고 싶다고 요청하는 내용이었죠.

몇 개월이 지나지 않아, 플레이보이 매거진에 처음으로 하루키의 작품을 번역할 수 있었습니다. 이 작업은 이후, 아시아 연구의 하버드 저널과 일본 문학을 연구하는 것으로의 학술지에 큰 변화를 가지고 왔습니다.


Asahi: 사람으로서의 하루키는 어떤점이 매력일까요?

Jay Rubin: 차분하고, 재미있고, 겸손합니다. 하루키 초기 작품의 '보쿠'(ぼく,자신을 겸손하게 표현하는 1인칭 표현법)나 '저'에 대한 겸손한 표현 처럼요.


Asahi: 교수님이 생각하는 하루키의 최고 걸작은 무엇입니까?

Jay Rubin: <세계의 끝과 하드보일드 원더랜드>입니다. 그것은 구조적으로 가장 완벽한 장편 소설이며, 하루키의 매혹적인 문체가 독자로 하여금 두뇌가 직접적으로 반응하는 경험을 하게 해주는 신비한 소설입니다.

Asahi: 존 어빙과 레이먼드 카버는 하루키가 좋아하는 미국 작가입니다. 당신은 하루키의 작품에서 그 작가들의 영향을 느끼십니까?

Jay Rubin: 네. 유머 그리고 심플한 스타일에서 그 영향을 느낄 수 있습니다.

Asahi: 번역을 진행하면서, 이야기에 대한 궁금증은 하루키에게 어떻게 요청하시나요? 최근의 사례가 있습니까?

Jay Rubin: 하루키나 신쵸오사의 에디터에서 메일을 보내서 조언을 받습니다. 하루키는 이메일에 대해 항상 좋은 응답을 줍니다. 예를 들면, <1Q84>의 많은 구절 중에서, 1인칭 또는 3인칭으로 번역 될 수 있는 경우, 확실하게 하루키에게 어떤 것을 선호하는지 물어 보고 있습니다. 하루키는 메일 요청 내용이 무엇이든 대개 영어로 조언을 해주곤 합니다.

Asahi: 하루키 작품을 번역할 때, 다른 일본 작가와 비교하여 가장 큰 어려움은 무엇인가요?

Jay Rubin:  일단 하루키의 스타일이, 깊은 영어에 대한 지식으로부터 강하게 영향을 받았기 때문에, 다른 작가보다 영어로 번역하기에 자연스럽게 작업이 진행됩니다. 소세키도 역시 영어에 영향을 받은 스타일을 가지고 있지만, 그는 하루키와는 다르게 중국 고전에 대한 방대한 지식을 내재하고 있기에, 조금 어렵습니다.

아쿠타가와 류노스케는 자주 고전이나 중세 일본어를 모방하려고 시도합니다. 그는 중세 다큐멘터리 스타일의 문어체를 주로 사용하여, 영어의 관심사와는 동등하지가 못해, 그의 <오가타 료사이 상신서>를 번역하는 것을 포기하기도 했지만, 결국 그 이야기는 내가 스타일의 측면을 희생하는 등 공식 문서에서 사용될 수 있는 정도의 정식 스타일을 선택하여 번역되어야 한다는 것을 강하게 느끼기도 했습니다.

하루키의 경우에는 그러한 문제가 없습니다. 그는 자주 극단적일 수도 있는, 직접 인용하는 신문 스타일을 사용합니다. 저는 무라카미의 스타일이 일반적으로 심플하기 때문에, 항상 어떻게 하면 하루키의 리듬감 있고, 지루하지 않는 문장을 영어로 번역할까에 매번 고심하고 있습니다.

Asahi: 하루키는 때로는 직접 자신의 소설에 영어 구문을 포함합니다. 그것은 교수님의 번역에 적합한가요? 예를 들어, "Nejimaki-dori Kuronikuru" <태엽감는 새>를 그는 "Kojinteki ni toranaide kure"와 같이 문구를 사용합니다. 

Jay Rubin:  문제는 일본어를 번역할 때, "거꾸로" 번역해야 하는 것입니다. 이럴 경우 하루키 본연의 스타일을 제대로 표현해 낼 수 없을 수도 있습니다. 이점은 죄송하게 생각합니다.

Asahi: 교수님은 번역을 시작하기 전에 먼저, 책을 모두 읽고 시작하십니까?

Jay Rubin:  네, 전 항상 작품의 번역을 시작할 때, 작품의 방향을 확실하게 잡아 줄 핵심 주제 의식을 따라가기 위해 작품을 항상 읽고 시작합니다. 저는 아침 일찍 일어나서 오전 11시 30분 정도인 내 머리가 두부(하얗게 된다는 의미)로 변하게 될 때 까지 일을 합니다. 하루 중, 머리는 그렇게 많이 사용하지 않는 편입니다.

Asahi: 교수님의 하루키 작품이 미국내에서의 일본 문학에 대한 관심에 공헌했을까요?

Jay Rubin: 물론 이죠. 그는 이 일을 거의 혼자 힘으로 일궈낸 것이나 마찬가지 입니다.

Asahi: 교수님은 하루키가 예루살렘상 수상 연설인 "벽과 계란"에 대해 연설문을 영문으로 번역했습니다. 하루키가 당신의 연설문 번역에 대한 의견을 말했나요?

Jay Rubin: 기억이 안납니다. 그는 물론 내게 감사를 전했지만, 그가 내 번역으로 어떤 문제가 있다고 생각하지 않습니다.

Asahi: 하루키는 여러해 동안 문학의 노벨상 후보자로 여겨지고 있습니다. 하루키의 노벨문학상 수상에 대해 언젠가의 가능성에 대해 생각하십니까?

Jay Rubin: 현재, 하루키 외에 노벨문학상을 수상하는 다른 일본어 작가를 상상할 수 없습니다. 그건 단지 시간 문제라고 생각합니다.


반응형